Je ne pense pas quand je ris !
It’s “gliderious” but not glamorous. At all.
Très Disco 70’s indeed.
There are countless of translations issues I had to deal with myself in the past, by creating as many fun stories to tell the truth to customers-students while preserving all parties, even the “company-editor-itself”. It was as if the translators have always had an English level lower than mine, and an even worse French Level, technically wrong, not smart nor user-friendly, nothing. They were not even human nor “technically certified with the software”, I assume.
You have to be both good in languages and accurate technically. There’s always one part of these skills missing, which then gives a poor image of the product.
It’s actually UX writing now + wordsmith translation skills that should be standard.
A very memorable example:
In the agenda, user preferences, you had an option to set an alarm for your scheduled meetings.
They translated: “Alarm will go off X minutes before HH:MM” by
“L’alarme s’arrêtera X minutes avant…”
which means the Alarm will STOP X minutes before.
If you analyze the pb, you guess that the translator was not able to detect this English sublety with the “off”, and only translated the “go”, as “to go, to leave”.
Yes, very useful indeed an alarm that “goes” before the event occurs Why even set an alarm in the first place?
The issue and private joke lasted more than 6 months.